A poem by Faiz Ahmed Faiz (translated by Agha Shahid Ali), from the site Indian Muslims, via Shivam Vij.
du’aa
aaiye haath uThaayeN ham bhii
ham jinheN rasm-e-du’aa yaad nahiiN
ham jinheN soz-e-muhabbat ke sivaa
ko’ii but, ko’ii Khudaa yaad nahiiN
aaiye arz guzaareN ke nigaar-e-hastii
zehr-e-imroz meN shiiriini-e-fardaa bhar de
voh jinheN taab-garaaN-baarii-e-ayyaam nahiiN
un ki palkoN pe shab-o-roz ko halkaa kar de
jin kii aaNkhoN ko rukh-e-subh ka yaaraa bhii nahiiN
un kii raatoN meN ko’ii shamaa munavvar kar de
jin ke qadmoN ko kisii rah ka sahaara bhii nahiiN
un kii nazroN pe ko’ii raah ujaagar kar de
jinkaa diiN pairavi-e-kazbo-riyaa hai un ko
himmat-e-kufr mile, jurrat-e-tehqiiq mile
jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafaa haiN un ko
dast-e-qaatil ko jhaTak dene ki taufiiq mile
ishq ka sarr-e-nihaaN jaan tapaaN hai jis se
aaj iqraar kareN aur tapish miT jaaye
harf-e-haq dil meiN khaTakta hai jo kaNTe kii tarah
aaj izhaar kareN or khalish miT jaaye
Prayer
Come, let us join our hands in prayer.
We, who can not remember the exact ritual
We, who, except the passion and fire of Love,
do not recall any god, remember no idol.
Let us beseech, that may the Divine Sketcher
mix a sweet future in the present’s poison
For those who can’t bear the burden of time,
the rolling of days on their souls, may He lighten
Those, whose eyes don’t have in their fate, the rosy cheek of dawn
may He set for them some flame alight.
For those, whose steps know no path
may He show their eyes some way in the night.
May those whose faith is following falsehood and pomp
have the courage to deny, the boldness to discover.
May those whose heads wait for the oppressors sword
have the ability to push off the hand of the executioner.
This secret of Love, which has put the soul on fire,
may we express it today and the burning be gone.
This word of Truth that pricks in the core of the heart,
may we say it today and the itching be gone.
Faiz, 14th August 1967